La lingüista Concepción Company desmonta el mito de las lenguas puras
En una entrevista exclusiva, Concepción Company, integrante de El Colegio Nacional y directora adjunta de la Academia Mexicana de la Lengua, presenta su libro "El español. Un ADN cultural de muchas lenguas", donde realiza un profundo análisis sobre la naturaleza híbrida de nuestro idioma.
El español como suma de influencias históricas
Company afirma categóricamente que "no existe una lengua pura". Según la experta, todas las lenguas son resultado de procesos históricos complejos, contactos culturales, préstamos léxicos y factores genéticos que nos hacen seres universales y tradicionales simultáneamente. "Somos hijos del mar que viajamos a otras latitudes y enriquecemos lenguas", explica la lingüista.
El libro, editado por El Colegio Nacional, surge precisamente para combatir esa idea errónea de que existen lenguas puras y para zanjar la polémica sobre cuál es el "mejor" español. "Nunca ha existido una lengua pura", insiste Company, destacando que incluso las lenguas amerindias, frecuentemente consideradas "intactas", contienen numerosos préstamos de otros idiomas.
Préstamos lingüísticos: un fenómeno universal
La investigadora señala que de las aproximadamente 6,100 lenguas inventariadas por el Instituto Max Planck o las 4,800 registradas por el Centro de Etnología Francesa, ninguna ha escapado al enriquecimiento mediante palabras prestadas. Este fenómeno es natural y constante en la evolución de todos los idiomas.
"La lengua es una suma de genes y de hechos miméticos, heredados y copiados a nuestros semejantes", afirma Company. Esta combinación de factores históricos y biológicos nos convierte en seres universales por un lado, pero también tradicionales por otro.
Ejemplos de creatividad lingüística mexicana
La lingüista ofrece ejemplos fascinantes de cómo el español mexicano ha desarrollado expresiones únicas:
- "Me doy" para indicar que ya no se puede continuar con algo
- "Dar atole con el dedo" como metáfora de engaño
- "Dar la machincuepa" para referirse a dar vueltas o cambios bruscos
- "Darlas" cuando algo deja de funcionar
Estas expresiones, según Company, nos definen como hispanohablantes mexicanos dentro de una comunidad de 500 millones de personas que comparten el idioma español.
Diferencias dialectales en la adopción de préstamos
Un aspecto interesante que aborda la investigadora son las preferencias dialectales en la incorporación de palabras extranjeras:
- España tiende a adaptar los préstamos a las pautas del español (ejemplo: "güisqui" en lugar de "whisky")
- México prefiere mantener los préstamos en su forma original ("whisky")
"Ni es mejor, ni peor", aclara Company, "son simplemente preferencias dialectales".
La herencia árabe y otros préstamos invisibles
En uno de los capítulos más extensos del libro, Company realiza un recorrido por una docena de lenguas y los préstamos que han enriquecido el español, muchos de los cuales pasan desapercibidos:
- Palabras como "rincones", "melena" y "majareta" provienen del árabe
- El árabe es, de hecho, la lengua que más palabras ha prestado al español, con aproximadamente 4,000 términos
- Este volumen de préstamos sugiere un contacto cultural, racial y físico muy íntimo durante siglos
Alerta sobre soberanía digital
En la parte final de la entrevista, Company lanza una alerta preocupante sobre la soberanía digital de México. La lingüista se pregunta: "¿Cómo vamos a tener soberanía digital? ¿cómo vamos a generar palabras de tecnología y ciencia en español si no somos autosuficientes?"
Los datos que presenta son alarmantes:
- Hace siete años, México destinaba el 0.48% de su PIB a ciencia y tecnología
- Actualmente, esa inversión se ha reducido al 0.09% del PIB
- En comparación, Japón invierte el 4% y Estados Unidos casi el 5% de sus PIB en estos rubros
"No nos escandalicemos porque es más barato, más rápido y más exitoso comunicativamente decir 'mouse' que 'ratón' o decir que fulanito es el 'CEO' en vez de 'director general'", señala Company con ironía.
Consecuencias de la baja inversión en ciencia
La experta advierte que el problema no afecta directamente a la lengua, que es altamente adaptable y siempre encuentra las palabras que necesita (como "sonar" del inglés "sound navigation and ranging" o "radar" del inglés "radio detection and ranging").
El verdadero riesgo, según Company, recae sobre la sociedad mexicana:
- Generamos dependencias tecnológicas altísimas
- El día que nos corten el acceso a tecnologías digitales, podrían aislarnos fácilmente
- Al no generar avances propios, no somos dueños del progreso tecnológico y científico
- Esta dependencia puede tener costos económicos y estratégicos enormes para el país
Concepción Company concluye con un llamado a reflexionar sobre la importancia de invertir en ciencia y tecnología no solo como motor económico, sino como garantía de soberanía nacional en la era digital.



