Una serie de láminas que ilustran las partes del cuerpo humano en lengua zapoteca, basadas en el vocabulario castellano-zapoteco de Juan de Córdova de 1578, buscan llegar a unidades médicas del Istmo de Tehuantepec para apoyar la atención a personas que solo hablan zapoteco.
Investigación y diseño
Las ilustraciones fueron realizadas por Iván Doroteo Tuala, mientras que la investigación estuvo a cargo de Víctor Cata, lingüista y secretario de Interculturalidad, Pueblos y Comunidades Indígenas y Afromexicanas (SIPCIA). Cata, originario de Juchitán, recopiló durante casi dos décadas las partes del cuerpo humano en la variante del zapoteco del Istmo, inspirado en el libro Cuerpo humano e ideología, las concepciones de los antiguos nahuas (1980) de Alfredo López Austin.
Contenido de las láminas
La primera lámina, Neza lu (parte frontal del cuerpo), incluye términos como ique (cabeza), lu (rostro), yanni (cuello), xhidxi (chichi) y lu ladxidó' (pecho). La segunda, Neza deche (parte trasera), presenta deche (espalda), xiga ique (cabeza sin la cara) y dxita gueere' xayanni (cérviz).
La tercera lámina, Dxita ladi (esqueleto), detalla huesos como dxita (hueso), dxita ri'ni' (hueso tierno o cartílago), dxita bala ná' (radio) y dxita bichiqui (caja torácica). La cuarta y quinta, La'dxi' (órganos), incluyen guie lu (glóbulo ocular), yuba ique (sesos), neza ró' rini (arteria) y xlaagu (estómago).
Lámina sobre gestación
La sexta lámina, Zeeda nunu, trata sobre la gestación e incluye guixhe lidxi ba'du' (saco amniótico), doo guipi' (cordón umbilical), doo yoo (placenta) y bidxaana' (útero).
Rescate de vocabulario colonial
Según Víctor Cata, el zapoteco no posee toda la terminología para el cuerpo humano, por lo que se recurrió a datos del vocabulario colonial de 1578 para suplir las carencias. El proyecto busca que el personal médico utilice estas láminas durante la atención a pacientes hablantes de zapoteco en la región del Istmo.



