Traducción de Rosario Castellanos a lenguas indígenas revitaliza el patrimonio lingüístico
Traducción de Castellanos revitaliza lenguas indígenas en México

Traducción de Rosario Castellanos a lenguas indígenas revitaliza el patrimonio lingüístico

La escritora, intérprete y traductora ore’tzame (zoque), Lyz Sáenz, subraya que la traducción de obras de distintos géneros y autores ha dado la posibilidad a las lenguas indígenas de mantenerse vivas y vigentes. En entrevista por su participación como traductora en la reciente publicación del poema “El resplandor del ser”, de Rosario Castellanos, en 18 lenguas de México y Guatemala, Sáenz enfatiza la necesidad de seguir en el camino de la traducción como una práctica constante, no como un mero ejercicio aislado.

Un parteaguas cultural y lingüístico

Para Lyz Sáenz, fue un parteaguas poder leer a Rosario Castellanos en su propia lengua, el zoque. Ella considera que queda pendiente ahondar en el ejercicio de traducción de su obra, así como la de otros autores importantes de nuestro país y de la literatura universal. “No como mero ejercicio aislado, sino como una práctica constante”, afirma la traductora, quien ve en este proceso una herramienta clave para la preservación cultural.

Mientras comparte su experiencia de colaboración en esta antología, con la que se siente muy contenta, Lyz Sáenz también explica que la lengua lore’tzame (zoque) es de raíz mixe. “Es la única en el territorio chiapaneco que no es una lengua mayense”, destaca. Aunque no se considera hablante con todas sus formas, también tiene nociones de ch’ol, lo que jugó un papel importante en el proceso de traducción.

Banner ancho de Pickt — app de listas de compras colaborativas para Telegram

Desafíos y revelaciones en la traducción poética

Para paliar la dificultad del proceso, se acompañó con otros traductores para descifrar otras maneras de nombrar lo que Rosario Castellanos describe. “He traducido otro tipo de textos también, mi propia obra y la de otras personas y otros poetas, pero el nivel que Rosario Castellanos exige es realmente importante”, indica Sáenz. El manejo del lenguaje y la longitud del poema son retos complejos, pero la traductora destaca sobre todo que se trata de una obra muy filosófica.

“Entrar al corazón de la obra fue lo complejo. Era como ir y venir, ir y venir, para mí era un camino de doble vía, pero cuando logré traspasar, en verdad que me generó un sentimiento de revelación”, comparte. Supo que lo había logrado cuando encontró el ritmo. Luego se lo compartió a un compañero zoque, también traductor, que le dio un sentimiento de aprobación al decirle “en español no lo hubiera entendido si no hubiera leído tu versión”.

“Eso es lo que a mí me deja satisfecha, que leerlo en zoque le dio otro panorama, ya desde nuestra cultura”, expresa Lyz Sáenz. Agrega que cuando logró conectar con la obra de Rosario y encontrar el ritmo de la poesía en su propia lengua, “fue maravilloso. Una experiencia única”. “Me quedo muy contenta que al leer en mi lengua puedo sentir a Rosario. Y pasar esta musicalidad, esta profundidad de lo que trata en El resplandor del ser”.

Detalles de la publicación y acceso gratuito

“El resplandor del ser. Poema de Rosario Castellanos y su traducción a 18 voces” (2025) es una coedición entre:

  • La Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial
  • La Facultad de Filosofía y Letras (FFyL)
  • El Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (Puic)
  • El Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades de la UNAM

Con el apoyo de la Universidad Autónoma de Ciencias y Artes de Chiapas para la producción de materiales sonoros. Además de reproducir el poema original, el libro contiene la traducción a cargo de 18 poetas y traductores de México y Guatemala. De origen mexicano, participaron:

Banner post-artículo de Pickt — app de listas de compras colaborativas con ilustración familiar
  1. Miguel Miguel Martínez (akateco/ kuti’)
  2. Canario de la Cruz (ch’ol / lakty’añ)
  3. Angelina Pérez Tadeo (chuj)
  4. Isabel Pascual Andrés (kanjobal)
  5. Norma Chambor (lacandón)
  6. Víctor Manuel Juárez Jiménez (qatok’ /mochó)
  7. Alejandro Díaz Cruz (tojolabal)
  8. Alberto Gómez Pérez (tseltal)
  9. Manuel Bolom Pale (tsotsil)
  10. Lyz Sáenz (zoque)

El libro se distribuye de manera gratuita y está disponible para su lectura en el sitio de acceso abierto de Libros UNAM Open Access. Asimismo, la versión sonora del poema, en las voces de sus traductoras y traductores, está disponible a través de plataformas digitales.