Cartilla de Derechos de las Mujeres llega a comunidades indígenas en 67 lenguas originarias
En un hecho histórico para la inclusión y la justicia lingüística, la Secretaría de las Mujeres y el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI) firmaron un convenio de colaboración estratégico. Este acuerdo tiene como objetivo primordial difundir y promover la Cartilla de Derechos de las Mujeres, traducida a 67 lenguas indígenas, a través de las 23 emisoras que conforman el Sistema de Radiodifusoras Culturales Indígenas.
Evento en Tehuantepec con presencia presidencial y gubernamental
La firma de este trascendental convenio se llevó a cabo en Tehuantepec, Oaxaca, en un acto protocolario encabezado por la presidenta Claudia Sheinbaum Pardo. El evento contó también con la distinguida presencia del gobernador Salomón Jara, reforzando el compromiso institucional con los pueblos originarios.
Durante su intervención, la secretaria de las Mujeres, Citlalli Hernández Mora, subrayó la profunda convicción que sustenta este acuerdo:
"La justicia, la igualdad y el bienestar nacional se construyen con las mujeres y con los pueblos indígenas, con la certeza de que lo que no se nombra, no existe, y de lo que no se reconoce, no se visibiliza".
Reivindicación histórica contra el desprecio lingüístico
Citlalli Hernández hizo una reflexión poderosa sobre el contexto histórico. Señaló que durante décadas existió un desprecio sistemático hacia los pueblos indígenas, situación que provocó que muchas mujeres sintieran vergüenza de hablar en sus propias lenguas maternas. Hoy, enfatizó, el Gobierno de México reivindica que la justicia no debe enfrentar barreras lingüísticas de ningún tipo.
La secretaria profundizó en el significado del convenio y la traducción de la Cartilla, describiéndolos como un reconocimiento explícito al papel fundamental de las mujeres indígenas en la historia nacional. Destacó cómo ellas han sido las guardianas de las lenguas originarias:
- Las abuelas que narran las historias y tradiciones
- Las madres que enseñan a sus hijas e hijos en su lengua materna
- Las principales transmisoras de la palabra viva a través de generaciones
"Que esta Cartilla en su lengua sea una herramienta viva que recorre territorios, que se comparta en asambleas, en cocinas, en festividades, en escuelas y en caminos, para fortalecer el paso firme de las mujeres indígenas en la defensa de sus derechos", expresó Hernández con convicción.
Testimonios desde las comunidades: la traducción como acto de resistencia
Yolanda Odilia Aquino Osorio, traductora Ikoots de San Mateo del Mar, compartió su experiencia personal durante el evento. Para ella, la traducción de la Cartilla a su lengua ombeayiüts representa una posibilidad concreta de promover y difundir los derechos de las mujeres y niñas de su comunidad.
"Como madre, este trabajo significa la posibilidad de seguir protegiendo a nuestras hijas e hijos; y como maestra, la labor de traducción contribuye a dignificar el uso de mi lengua, pues mientras se siga practicando y escribiendo, se mantendrá viva", afirmó Aquino Osorio con emoción.
Un esfuerzo colectivo de traducción sin precedentes
El proceso de traducción de la Cartilla constituyó un esfuerzo técnico y humano monumental que involucró a 110 personas traductoras, con una composición notable de 88 mujeres y 22 hombres. Esta iniciativa se desarrolló bajo una metodología cuidadosamente coordinada por tres instituciones especializadas:
- La Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM)
- El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI)
- El Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI)
Este trabajo colaborativo ha permitido eliminar las barreras lingüísticas que históricamente han impedido el acceso pleno a la justicia para las mujeres de pueblos indígenas. La difusión a través de las 23 radios culturales indígenas garantizará que este mensaje de derechos y dignidad llegue a los territorios más remotos del país, fortaleciendo la voz y la agencia de millones de mujeres indígenas mexicanas.



